People getting tattoos of Chinese and Japanese words they don't understand just because it looks cool
by u/Aki008035 in facepalm
【海外の反応】
■彼女はスコットランド人で、自国の素晴らしい水道水を本当に誇りに思っているのだろう。
■Plecoによると、中国語で考えられる意味のひとつは "下水道 " らしい。
■この墨の直訳は "私はバカ "だと思う。
■意味はともかく、クールには見えるけどね。
■Google翻訳を頼りにタトゥーを入れないでくれ。
■中国語が書かれたTシャツを愛用していたが、中国人の配達ドライバーにその意味を知っているかと聞かれ、知らないと答えると笑われことがある。知らない方がいいからと意味を教えてくれなかったわ。
↑結局意味は分かったのか?
↑いや、それ以来着なくなった。
■中国語では単に水路という意味だ。ということは、彼女はトラックに代わるエネルギー効率の良い内陸水路輸送を推進しているのだろうか?
■うちの片側の叔母は中国からの移民なんだけどさ、彼女はこんなことをする人たちをバカにして笑うんだ。
■水道という意味なのだから、彼女はお尻にタトゥーを入れるべきだった。
■ギリシャ語でも同じことが起こる。ある少女が "δωρεάν "というタトゥーを入れていたが、訳すと "無料 "という意味だ。
■彼女はいつも濡れていると言っているんだ。
■こういう場所に行って、適当に英単語が書かれたシャツを見ればいい。
■これから外国語のタトゥーを入れようと考えている人たちには、2つのシンボルが別々に2つの異なる単語を意味しても、一緒になればまったく異なる単語を意味するという事実を考えてほしい。
■もしかしたら、彼女はパイプの水を抜くのが得意で、それをアピールしたかっただけかもしれない。
■彼氏を見つけるベストな方法...「私はあなたにとっての " 水道 " だから、私に振り向いて」.....
■90年代に日本を訪れていたとき、英語で書かれた数多くのおかしなシャツを見かけたことがある。一番面白かったのは "Cabbage ocean delightful "だったかな。そう、すべてフェアなんだ。
■僕だけかもしれないけど、もし異なる言語をタトゥーにするなら、本当の意味をちゃんと理解してからにするべきだと思うんだ。
■お前ら全然わかってねえな。これはメッセージなんだよ。彼女は、すべての人間が無料で水道水を利用できるという信念を示そうとしているのだ。水は人間の権利だからな。彼女は一つの文化に自分を縛られたくないから、あのタトゥーを日本語で彫ったんだ。信じてくれ。嘘じゃない。
■誰か、菊門というタトゥーを入れて東京に行ってくれ。その時のリアクションを動画で撮ってほしい。
■反抗期にタトゥーを入れた女の子を知っている。彼女が入れたタトゥーの訳は... "レズビアン・スープ "だった。彼女は自分のタトゥーの意味を知って愕然とし、タトゥーを消したらしい。
引用元
https://onl.bz/DsfdT1W